Stripovski junak Nathan Never raziskuje tudi po Goricah in govori slovensko
Kultura 15. 01. 2026, 12:26
.
Ljubitelji znanstvenofantastične stripovske serije Nathan Never lahko napete zgodbe tega specialnega agenta zdaj berejo tudi v slovenščini. Še več: glavni junak skrivnosti in zarote tokrat odkriva v Novi Gorici in Gorici. Slovenski prevod štirih epizod v dveh knjigah – Skrivnost zlatega vodnjaka in Vetrovno mesto, ki jih je izdala založba ZRC, so predstavili v kavarni Maks. “To je velik stripovski dogodek za Gorici,” je prepričan filozof in ljubitelj stripov Mirt Komel.

Foto: Foto: Mitja Marussig
Za tiste, ki stripa ne poznajo: Nathan Never je nekdanji policist, ki v pol-distopični bližnji prihodnosti, kjer si boj proti kriminalu delita policija in korporativne detektivske agencije, kot specialni agent agencije Alfa raziskuje razno razne zarote. Serijo od leta 1991 izdaja Sergio Bonelli Editore, pri nas pa jo zelo dobro poznajo predvsem Primorci, ki so jo lahko brali v italijanščini. Do danes, ko lahko napetim zgodbam v štirih epizodah sledijo tudi v slovenščini. Zasluga za to gre Založbi ZRC, ki jih je izdala v dveh knjigah Skrivnost zlatega vodnjaka in Vetrovno mesto.

Predstavitev slovenskega prevoda stripa o Nathanu Neverju. Foto: Mitja Marussig
Nathan Never se tik ob slovensko-italijansko mejo stopil že konec leta 2020, ko sta izšli epizodi, ki se dogajata v Trstu. Pet let kasneje je Evropska prestolnica kulture, ki je leta 2025 Novo Gorico in Gorico postavila v center pozornosti, bila preveč mikavna priložnost, da je ne bi zgrabili. Najprej seveda v Italiji, kjer je sta epizodi, ki se dogajata v Goricah in Ogleju, lani poleti izšli v italijanščini. “Ko smo za to izvedeli, se je ponudila zanimiva priložnost, čeprav netipična za naš program,” je vodja Založbe ZRC Aleš Pogačnik pojasnil, kdaj in zakaj so se odločili za izdajo slovenskega prevoda. Ne le epizode, ki se dogaja v Goricah, pač pa tudi tistih iz Trsta. “Gre za intrigantno zgodbo in fascinantno risbo, zato mislim, da bo knjiga zelo dobro sprejeta v Sloveniji,” meni. Za to je zaslužen tudi znan slovenski stripotržec, založnik, poznavalec stripa in lastnik Strip.art.nice Buch Aleksander Buh, ki je napisal uvod. “To se mi zdi zelo dober projekt, tudi zaradi širine kulture in čezmejnih povezav obeh Goric. Velika čast je, da se zgodba tako velike založniške hiše, dogaja v Novi Gorici in Gorici,” je prepričan.

Predstavitev slovenskega prevoda stripa o Nathanu Neverju. Foto: Mitja Marussig
Prava mera enega in drugega
In kako sta si scenarist Bepi Vigna in ilustrator Romeo Tofanetti zamislila Gorici prihodnosti? V stripu so prepoznavni goriški grad, Trgovski dom, stavba pošte v Gorici, pa Eda center, spomenik Ikarus, novogoriška konkatedrala … Le da sta mesti takšni, kot sta si ju zamislila čez 200 let, ko se zgodba dogaja. Ob tem “nastopajo” še Solkan, Ljubljana in Bled. Vsa ta mesta so del t. i. Protektorata vzhodnega sektorja stare Evrope. Območje Goric, od vedno stičišče kultur, pa igra posebno vlogo, saj po veliki katastrofi leta 2024, ko je zemeljski civilizaciji grozilo izumrtje, postane simbol politične združitve v prihodnjem svetu, geopolitično središče in tudi središče religijsko-politične zarote, ki jo mora glavni junak razrešiti. Predvsem za scenarista je bila naloga zahtevna zaradi kompleksnosti zgodovine tega prostora, zato je Vigni tančice večplastnosti Goriške, tudi o starovercih in oglejskemu zakladu, med drugim pomagala odstirati Neda Rusjan Bric. “Največji izziv je v tem, da narediš mesti še vedno prepoznavni, a jih sočasno postaviš v prihodnost. Potrebna je prava mera enega in drugega,” pa je kompleksnosti grafičnega dela povedal Tofanetti, ki je delo odlično opravil.

Slovenski prevod stripa o Nathanu Neverju so predstavili (z leve): prevajalka Beti Tomsič, filozof, ljubitelj stripov Mirt Komel, ilustrator Romeo Toffanetti, poznavalec, založnik in pisec uvoda Aleksander Buh ter vodja Založbe ZRC Aleš Pogačnik. Foto: Mitja Marussig
“V mladih letih si še zdaleč nisem mogel predstavljati, da se bo ta strip odvijal v Gorici in Novi Gorici, kaj se šele, da bi bil preveden v slovenščino. To je velik dogodek za obe Gorici,” je prepričan filozof in ljubitelj stripa Mirt Komel, ki v tem, zelo hudomušno, vidi tudi “prerokbo” za Gorici: “To je velika inspiracija. Konec koncev gre za znanstveno fantastiko, ki se dogaja v prihodnosti. Že to je torej lahko optimistična nota – da imata obe Gorici prihodnost!” Prepričan je še, da je slovenska izdaja Nathana Neverja češnja na torti, eden od uspelih projektov v okviru EPK, ki je imela tudi svoje vrzeli, spodrsljaje in zamujene priložnosti. In da bi lahko spodbudil še kakšen soroden stripovski projekt. A bog ne daj takšnega, kot so si ga privoščili pri Disneyu, ko so kar dve epizodi Jake Racmana, seveda spodbujeni s tem, da je Nova Gorica bila EPK, umestili v čezmejno Gorico. V njem protagonisti na lovu za zakladom sicer pridejo do Trga Evrope, ugotovijo, da je bil nekoč razdeljen in da je “tam čez Slovenija”, in se jadrno vrnejo v Gorico. Toliko o čezmejnosti in enotnem prostoru. •
Vir: https://primorske.svet24.si/kultura/stripovski-junak-nathan-never-raziskuje-tudi-po-goricah-in-govori-slovensko/?fbclid=IwY2xjawPXRRpleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEewvfElqKibriIJ68hB6urVpuZlbZfkR4Lw0xRBagpO-B2iPcsrCW6OVxHDnE_aem_JXn0lw_CV_z9lRO1NNh7hA